ZSKSoftLab
 
  Главная   Контакты   Ссылки Документация ZSKSoft Localizer
  ZSKSoft Localizer  
  Введение  
  Общие сведения  
  Правила пользования  
  Принцип работы  
  Возможности  
  Установка и удаление  
  Системные требования  
  Установка  
  Удаление  
  Состав дистрибутива  
  Начало работы  
  Работа с программой  
  Порядок действий  
  Фразы  
  Словари  
  Подкаталог LOCALIZED  
Редактирование словарей  
  Командная строка  
  Работа локализатора  
  Табличка-результат  
  Настройка zloc.ini  
  Доп.возможности  
  do not localize  
  Сборка проекта  
  Hard.txt  
  Переворот словарей  
  Полезные советы  
  Backup словарей  
  Базовый русский  
  Кодировка  
  Регистрация  
  Что Вы получите  
  Процедура регистрации  
  Лиценз.соглашение  
 

Редактирование словарей.

Словарь News.txt

Для редактирования предназначен в первую очередь словарь News.txt, именно в него локализатор помещает фразы, у которых нет перевода. Первоначально фраза-перевод имеет то же значение, что и фраза-оригинал; редактирование заключается в изменении фразы-перевода:

1:'О программе'       -->     1:'О программе'
2:'О программе'                 2:'About'

У тех фраз, которые не нуждаются в переводе, следует просто удалить фразу-перевод:

1:'MS Sans Serif'      -->   1:'MS Sans Serif'
2:'MS Sans Serif'

При переводе многострочных фраз обратите внимание, что предыдущее правило относится ко всей фразе в целом. Поэтому если во многострочной фразе некоторые строки не надо переводить - их просто не надо переводить. Если же, например, из фразы-перевода удалить часть строк, то они благополучно исчезнут из локализованного исходника:

исходная статья                   правильно                              неправильно

1:put('Требования:');               1:put('Требования:');                 1:put('Требования:');
1:put(' Windows 95/98');           1:put(' Windows 95/98');             1:put(' Windows 95/98');
// -----------------------              // -------------------------              // ------------------------
2:put('Требования:');               2:put('Requirements:');               2:put('Requirements:');
2:put(' Windows 95/98');           2:put(' Windows 95/98');

А если не надо переводить всю многострочную фразу - как обычно, удаляем фразу-перевод:

1:put('Windows 95/98,');                               1:put('Windows 95/98,');
1:put(' NT,2000,XP');                                    1:put(' NT,2000,XP');
// --------------------------          -->                // --------------------------
2:put('Windows 95/98,');
2:put(' NT,2000,XP');

Если вместо фразы-перевода изменить фразу-оригинал, то переведенная статья уйдет в корзину (словарь Trash.txt), а исходная статья снова появится в News.txt. Так происходит потому, что локализатор видит - статья переведена (фраза-оригинал и фраза перевод отличаются), но найти в исходнике измененную фразу-оригинал не может; как не может и найти перевод для настоящего оригинала. Если такое случилось, можно просто еще раз перевести фразу в News.txt, а можно найти ее в Trash.txt и заменить метки "1:" на "2:" и наоборот.

Словарь Main.txt

В этом словаре содержатся уже переведенные фразы. Если для каких-то из них надо подправить перевод, то это можно сделать прямо в Main.txt.

Словарь Trash.txt

В этот словарь помещаются фразы, имеющие перевод, но больше не используемые в исходниках проекта. Если какие-то из них снова появятся в исходниках, они автоматически перейдут в основной словарь. При желании Вы можете иногда чистить Trash.txt, удаляя статьи, про которые точно знаете, что они никогда больше не понадобятся.

Контроль кавычек

Если при переводе Вы случайно напишете фразу с непарными кавычками, то это, скорее всего, будет обнаружено компилятором при сборке проекта. Но иногда бывает полезно поручить проверку парности кавычек самому локализатору - особенно если неправильная фраза попадает в DFM, в результате чего локализатор не может сгенерировать локализованную DFM. Как это сделать рассказано в главе "Настройка zloc.ini".

  © ZSKSoft Lab 2001-2007   Designed by Vibe