![]() |
![]() |
|
|||||||||
![]() |
|||||||||||
|
|||||||||||
![]() |
|||||||||||
Работа локализатора.В этом разделе подробно описывается работа ZSKSoft Localizer в основном режиме. После запуска локализатор первым телом определяет, что находится в текущем каталоге. Если там находится он сам, то делается вывод, что его только что скачали из интернета и приняли за программу установки. Тогда он печатает краткую справку и завершает работу. Убедившись, что его используют по назначению, локализатор ищет файл zloc.ini. Поиск начинается с текущего каталога и далее вверх по всем каталогам вплоть до корня текущего диска. Если таким способом найти zloc.ini не удалось, используется zloc.ini который лежит в одном каталоге с локализатором. Далее проверяется, не является ли текущим каталогом подкаталог LOCALI.ZED, подкаталог словаря или подкаталог локализованной версии, чтобы определить местонахождение каталога проекта. При запуске из подкаталога LOCALI.ZED локализатор работает как обычно (так же, как при запуске из каталога проекта); а при запуске из подкаталога словарей или локализованной версии он обрабатывает только текущий язык. Если подкаталог LOCALI.ZED обнаружить не удалось, предполагается что в текущем каталоге находится оригинал проекта. В этом случае локализатор испрашивает разрешение, и, получив согласие, приступает к локализации. Если LOCALI.ZED не содержит подкаталогов, то создаются подкаталоги для всех языков, заданных в zloc.ini. Если же подкаталоги уже есть, то просто проверяется их парность, при необходимости недостающие создаются. Если, например, Вы хотите добавить в свой проект французский язык, просто создайте в LOCALI.ZED подкаталог FRA и запустите локализатор - он сам создаст FRA.DIC, словари в нем и сделает все остальное. Приведя в порядок подкаталоги, локализатор загружает словари (если они есть) и обрабатывает исходники. Это повторяется для каждого языка. Обработка заключается в том, что в исходниках отыскиваются фразы; и либо переводятся (если к ним есть перевод) либо добавляются в словарь. Обработанные таким образом исходники записываются в подкаталог локализованной версии, обновленные словари записываются в подкаталог словарей. Те файлы, которые не являются исходниками, но нужны для сборки проекта, просто копируются в подкаталог локализованной версии. Перечень ненужных файлов задается в zloc.ini Со словарями происходят следующие изменения: переведенные фразы локализатор перемещает из News.txt в Main.txt; а фразы, ставшие ненужными, перемещаются из Main.txt в Trash.txt. Однако если какая-то фраза снова начнет использоваться, она автоматически вернется из Trash в Main. Так это все выглядит со стороны - но на самом деле локализатор загружает все словари в одну кучу, а потом снова раскладывает фразы по файлам - непереведенные, переведенные и переведенные но неиспользуемые. В завершение локализатор может запустить компилятор для сборки локализованного проекта - если все фразы переведены и соответствующая команда описана в zloc.ini. |
|||||||||||
|