![]() |
![]() |
|
|||||||||
![]() |
|||||||||||
|
|||||||||||
![]() |
|||||||||||
Настройка zloc.iniФайл конфигурации zloc.ini настраивает поведение локализатора, он может располагаться в каталоге самого локализатора, в каталоге проекта и в вышестоящих каталогах для группы проектов. Формат zloc.ini в основном соответствует формату ini-файлов Windows, только комментарии начинаются с '//' а не точки с запятой. zloc.ini состоит из следующих секций: Секция [Common]Эта секция содержит следующие параметры: LocalizedDirectory: // имя подкаталога для локализации: Задает имя подкаталога проекта, в который помещается протокол, словари и локализованные исходники. DefaultLangList: // список целевых языков по умолчанию: (чтобы
потом добавить язык в проект Задает список имен подкаталогов для локализованных исходников и словарей, например: DefaultLangList=ENG,FRA,DEU Это значение используется только в том случае, если подкаталог LOCALI.ZED (точнее, <LocalizedDirectory>) пуст. ExcludeDirList: // игнорируемые подкаталоги проекта: например
ExcludeDirList=Doc,Help,Ico,Test,Backup Задает список подкаталогов проекта, которые не должны обрабатываться локализатором. По умолчанию равен *.* - т.е. локализатор вообще не заходит в подкаталоги проекта. Элементы списка являются шаблонами - т.е. в них можно использовать символы * и ? IncludeDirList: // подкаталоги, обрабатываемые несмотря на
ExcludeDirList: Задает список подкаталогов, которые должны быть обработаны даже если попадают в шаблоны ExcludeDirList. Например, если надо обработать только подкаталог LIB, то можно задать ExcludeDirList=*.* и IncludeDirList=LIB ExcludeFileList: // игнорируемые файлы (не нужны для сборки
локализованной версии): Задает список шаблонов файлов, которые не должны обрабатываться локализатором. Если файл не попадает в этот список, он либо обрабатывается в соответствии со своим синтаксисом, либо просто копируется в подкаталог локализованного проекта. IncludeFileList: // файлы, обрабатываемые несмотря на ExcludeFileList: Задает список шаблонов файлов, которые должны быть обработаны, даже если попадают в ExcludeFileList. Например, если для сборки проекта нужен файл .dcu от стороннего производителя, его можно указать здесь - чтобы он скопировался в в подкаталог локализованного проекта. BreakOnSlashComment: // Не искать строки в "//"-комментариях: Если значение этого параметра равно On, то локализатор не будет включать в словарь строки, содержащиеся в строковых комментариях. Точнее, он будет прекращать поиск и переходить к следующей строке исходника, обнаружив знак такого комментария: "//". Однако, если в незакомментированной части строки было несколько строковых литералов, то фразой будет по-прежнему считаться вся строка целиком, вместе с комментарием. Эта оговорка не должна причинять практически никаких неудобств, и служит разве что для пояснения - почему параметр называется BreakOnSlashComment, а не IgnoreSlashComments, например. Если же BreakOnSlashComment=Off, то строки в комментариях будут подвергаться локализации наравне с остальными; иногда это тоже имеет смысл. // контроль кавычек в словарях: Эти два параметра включают/выключают проверку парности кавычек в словарях: CheckDicQuote1 - проверка фраз оригинала (которые с префиксом "1:"), CheckDicQuote2 - проверка фраз перевода (с префиксом "2:"). По умолчанию проверки отключены, поскольку в словари часто попадают комментарии, в которых нередко содержатся непарные кавычки; и при включенной проверке локализатор будет останавливаться каждый раз, когда встретит такой комментарий. Параметр CheckDicQuote2 может пригодится в такой ситуации: если локализатор сообщает о странной ошибке в файле DFM (при этом ошибки могут быть самые разные), то очень вероятно, что в одной из фраз перевода для этой DFM была допущена ошибка (скажем, написано 'program's author' - с одной кавычкой в середине строки). В этом случае можно скопировать проблемный DFM в отдельный подкаталог, положить туда же zloc.ini с параметром CheckDicQuote2=On и запустить локализатор - ошибка будет сразу обнаружена. Параметр CheckDicQuote1 сделан исключительно для
симметрии и практической ценности не имеет. В этих секциях описываются типы файлов, которые должны быть локализованы. Названия секций могут быть любыми кроме [Common] и [OnProjectTranslated]. Параметры этих секций: Syntax: Syntax=PAS Задает синтаксис, в соответствии с котором производится поиск фраз. Возможные значения: PAS или CPP. Files: Files=*.pas,*.dpr Задает список шаблонов файлов, которые относятся к данному типу. Format: Format=DFM Задает формат файлов. Возможные значения: DFM либо ничего. "Ничего" соответствует файлам в текстовом формате, DFM - ресурсным файлам Delphi, которые могут быть как в текстовом, так и в двоичном виде. MultilinePhrases=On Позволяет отключить обработку многострочных
фраз для отдельных типов файлов. Это бывает
полезно, например, для ресурсных файлов: в них
часто группируются в одну фразу строки,
относящиеся к соседним пунктам меню и т.д. В
результате при вставке нового пункта меню вся
фраза уходит в корзину и приходится ее там
выискивать, хотя по сути своей эти строки
относятся к разным фразам. Простой путь решения -
добавить между строками пустую строку или
комментарий - здесь не подходит, т.к. обычно
ресурсные файлы генерируются визардом, поэтому
удобнее всего выделить такие файлы в отдельную
секцию и задать для нее параметр MultilinePhrases=Off. В этой секции описываются команды, которые локализатор пытается выполнить в завершение обработки проекта, если словарь News.txt пуст или в командной строке был задан параметр /F. Настроив эту секцию можно запускать компилятор для сборки локализованной версии. // команды для сборки локализованной версии: Подробности в разделе "Сборка проекта".
|
|||||||||||
|